lunes, 27 de diciembre de 2010

Me gustas cuando callas

Me gustas cuando porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz ni te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llenas del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

Pablo Neruda, Veinte poemas de amor y una canción desesperada, poema 15

miércoles, 22 de diciembre de 2010

Aquellas pequeñas cosas



Uno se cree
que las mató
el tiempo y la ausencia.
Pero su tren
vendió boleto
de ida y vuelta.

Son aquellas pequeñas cosas,
que nos dejó un tiempo de rosas
en un rincón,
en un papel
o en un cajón.

Como un ladrón
te acechan detrás
de la puerta.
Te tienen tan
a su merced
como hojas muertas

y que el viento arrastra allá o aquí,
que te sonríen tristes y
nos hacen que
lloremos cuando
nadie nos ve.

Joan Manuel Serrat

miércoles, 8 de diciembre de 2010

Ottobre
Un tempo, era d'estate,
era a quel fuoco, a quegli ardori,
che si destava la mia fantasia.
Inclino adesso all'autunno
dal colore che inebria,
amo la stanca stagione
che ha già vendemmiato.
Niente più mi somiglia,
nulla più mi consola,
di quest' aria che odora
di mosto e di vino,
di questo vecchio sole ottobrino
che splende sulle vigne saccheggiate

Sole d'autunno inatteso,
che splendi como in un di là,
con tenera perdizione
e vagabonda felicità
tu ci trovi fiaccati,
vòlti al peggio e la morte nell'anima.
Ecco perché ci piaci,
vago sole superstite
che non sai dirci addio,
tornando ogni mattina
come un nuovo miracolo,
tanto più bello quanto più t'inoltri
e sei lì per spirare.
E di queste incredibili giornate
vai componendo la tua stagione
ch'è tutta una dolcissima agonia.

Octubre (Traducida)
En otro tiempo era verano
su fuego, sus ardores,
quien encendía mi fantasía.
prefiero ahora el otoño
por sus color que embriaga,
amo la estación cansada
tras la vendimia.
Nada se me parece más,
nada me consuela más,
que este aire que huele
a mosto y a vino,
que este viejo sol de octubre
que resplandece sobre las viñas saqueadas.

Sol de otoño inesperado,
que resplandeces como en un más allá
con tierna perdición
y vagabunda felicidad,
tú nos ves agotados,
esperando lo peor, con la muerte en el alma .
Por eso nos gustas,
vago sol superviviente
que no sabes decirnos adiós,
volviendo cada mañana
como un nuevo milagro,
más hermoso cuanto más desciendes
y estás casi muriendo.
Y con estos increíbles días
vas componiendo tu estación,
toda una dulce agonía.

Poesía: Vicenzo Cardarelli (1887- 1959)
Traducción: José Palacios.

sábado, 4 de diciembre de 2010

Mi primera entrada

Bienvenidos a mi blogger.
Soy nueva por estos terrenos y no se muy bien aún que es lo que voy a escribir , pero ya se me irán ocurriendo temas.

Un saludo. Tania